Home
Up


Translation

A translation project usually includes both linguistic and non-linguistic tasks. Linguistic tasks are translation, editing and final proofreading, while non-linguistic tasks are project management and reformatting. Listed below are the tasks that can be required in a typical translation project, in the order in which they are performed:

• Document preparation
• Draft translation
• Editing
• Reformatting
• Final proofreading

Each of these tasks is briefly described in the following paragraphs.

Document preparation

The document to be translated is imported into a translation memory software. This software, which keeps all previously translated documents in a database, automatically identifies segments of the imported document that match those in the database. This operation not only allows the reuse of previous translations and thus can result in significant savings, but it also provides a superior degree of translation and terminology consistency, and helps preserve the original structure of the documents. Text blocks embedded in bitmap exhibits are retyped and saved in a separate file which is then imported into the translation memory and processed along with the rest of the files.

Draft translation

The translator starts by reading the entire source document to get familiar with the subject, after which he renders the source document into the target language, consulting available glossaries and reference materials. Once the draft translation is finished, the translator checks the target document for completeness, grammar and spelling.

Editing

The editor, another translator with equal or higher qualifications, reviews the translation comparing it to the source document. He checks for grammar, punctuation, spelling, and syntax. The editor also checks for inappropriate or inconsistent terminology, misunderstandings, mistranslations, omissions or additions, and inappropriate style or register, and makes any necessary changes to ensure that the translation is culturally acceptable and that the language is fit for its purpose. Any questions, comments and suggestions about the source document are brought to the client's attention during this step.

Reformatting

After the translated file(s) processed with the translation memory software are exported into the original files, the desktop publishing or typesetting specialist reformats the translated document adjusting line spacing, font size and spread, in order to fit the expanded target document within the available space. He also checks all cross-references and markers, and replaces all non-editable text blocks previously extracted from bitmap exhibits, by their corresponding translations. Additionally, he generates all target screen shots and place them instead of the original source screen shots.

Final proofreading

Once reformatted, the proofreader checks the target document for any remaining grammar, spelling, hyphenation, line breaks, and reformatting errors, to make sure that it meets professional translation standards and that it is ready to be delivered to the client.

 

 
 


Home ] Up ]

Send mail to webmaster@silicon-plus.com with questions or comments about this website.
© 1999-2015 Silicon Plus Translation Services, Inc. All rights reserved.