
| |
Software localization
Software localization is the process by which the original
version of a software application is translated and adapted to be used in a
different market. A software localization project usually comprises some or
all of the following tasks:
Preparation of materials
Draft translation
Editing
Generation and proofreading of user interface
Client review of user interface
Update of translation with client changes
Generation of target help system
Linguistic test
Functional test
Generation of user manual and remaining materials
Depending on the specific requirements of the client, our team can undertake
all of the above tasks, or just a subset of them. In some instances, for
example, the scope of our teams contribution is limited to the
linguistic part of the project, while the client undertakes the software
engineering and project management. In these cases, the client provides a
group of files (resource files, help files, text files, etc.) and, after we
perform the translation and editing, the client incorporates them into the
software package and tests the localized application. In other cases, our
team plays a more active role in the localization project, by undertaking
several or all of the above tasks. Ultimately, the decision about the scope
of our participation is made by the client after evaluating the relative
costs and availability of each of the parties involved.
Next we briefly describe each of the tasks mentioned above.
Preparation of materials
The localization specialist analyses project-specific client requirements
and all materials comprising the software product. He collects any available
product line glossaries, previous versions of the software product and its
documentation, and similar software products already localized, and makes
sure that all required software tools are available in the appropriate
versions. He then designs a customized plan for the execution of the
localization project in agreement with the client.
The different modules to be localized, namely, user interface, help system,
installation wizard, getting started guide, user manual, readme files,
content on packaging materials and labels, warranty card, and supplementary
documentation, along with any tutorials, templates or sample files, are
usually imported into a translation memory software in preparation for the
translation. Text on splash screens and other non-editable text blocks
embedded in bitmap figures are typed out and saved in a separate text file,
which is also imported for processing with the translation memory engine
along with the rest of the files. The translation memory engine, which keeps
all previously translated materials in a database, automatically searches
for segments of the imported files that match those in the database. This
operation not only allows the reuse of previous translations and thus
can result in significant savings, but it also provides a superior degree of
translation and terminology consistency, helps preserve the original
structure of the documents, and protects the software code against
unintentional alterations. Available glossaries and previous versions of the
software product already localized may also be aligned with their
corresponding translations and imported in the translation memory.
Draft translation
The translator starts by browsing through the program and software
documentation to be localized, as well as through other references provided,
in order to get familiar with the software application. He then performs the
translation using available glossaries and reference materials.
Usually, the user interface module is the first in the translation sequence,
and it is later used as the main glossary for the translation of the rest of
the components. This module includes all menus, dialog boxes, status and
error messages, etc. Once the translation of the strings comprising the user
interface module is finished, the translator checks the translation for
completeness, grammar and spelling, and then passes it to the editor. The
translator then continues with the translation of the remaining modules
(help files, user manual, etc.), which are not going to be delivered to the
editor until after receiving feedback from editor/client review on the
translation of the user interface module.
Editing
The editor, another translator with equal or higher qualifications, reviews
the translation comparing it to the source document. He checks for grammar,
punctuation, spelling, and syntax. The editor also checks for inappropriate
or inconsistent terminology, misunderstandings, mistranslations, omissions
or additions, and inappropriate style or register, and makes any necessary
changes to ensure that the translation is culturally acceptable and that the
language is suitable for its purpose. Questions, comments and suggestions
about the source document are brought to the client's attention during this
stage. Once the editing of the strings comprising the user interface module
is finished, the editor passes it to the localization specialist.
Generation of user interface
The localization specialist usually exports the translated text strings from
the translation memory tool into its original resource files, and rebuilds
the translated user interface module. As part of the process, he resizes
menus and dialog boxes to accommodate expansion of translated text strings,
checks for conflicts on hot key assignments, etc. Any necessary changes in
the software code, such as measurement unit or currency conversions, are
performed in close coordination with the client.
Proofreading of user interface
This "draft" user interface module is sent to a proofreader, who checks it
for any remaining grammar, spelling, hyphenation, line breaks, and
reformatting errors, to make sure that it meets professional translation
standards and that it is ready to be delivered to the client for review.
Client review
The client performs an in-house review of the user interface and generates a
report requesting changes in terminology and other changes. This process may
require a second client revision after retrofeeding client changes in the
new build of the user interface. At the end of this step, the client
provides the approval of the user interface so that, from this point on, the
user interface can be used as the approved reference for terminology in the
translation of the help system, user manual and remaining materials.
Update of translation with client changes
The translation/editing of the remaining materials (help system,
installation wizard, user guides, readme files, content on packaging
materials and labels, warranty card, supplementary documentation, tutorials,
templates, sample files) usually runs in parallel with the preparation of
the "draft" user interface for client review. Therefore, changes, feedback
and other comments from the client review are expected to be available for
retrofeeding after completion of the translation and editing of those
materials.
Generation of the help system
The localization specialist compiles the help system previously updated with
client changes and links it to the user interface.
Linguistic test
This step includes the final proofreading of the text on each one of the
user interface screens and help system, checking for any remaining grammar,
spelling, hyphenation, line breaks, and reformatting errors, with particular
attention to inconsistencies between user interface and help system, to make
sure that it meets professional translation standards and that it is ready
to be delivered to the client.
Functional test
The functionality of every option of the software is checked, to make sure
that the translated software operates exactly as expected. This step is
based on a testing procedure which is either provided by the client or
designed along with the client.
Generation of user manual and remaining documentation
The user manual and remaining materials are produced as described in the
general translation procedure which is outlined in the
Translation section.
|
|
|